During the defense of Madina in World War I, this poem addressing the Prophet (S) was written by lieutenant Idris Sabri, who was under the command of Fahreddin Pasha. The letter bears significance in terms of reflecting the feelings of the soldiers who defended Madina.
You Are Our Master in Both Worlds
You were a ruler; we came under your command
You are our king, promised from eternity
We were just a few; we have realized our goal with you
You are our Sultan in both worlds.
We have forgotten our past kings
You are the pupil of our eyes.
Forgive us our mistake, o intercessor
For the sake of our thousand-year strive.
We have transgressed much, no good deeds we have
We have become spoiled, counting on your nearness
We are rich at heart, but not covetous
A morsel of your intercession would suffice for us.
Almost no one will listen to, alas!
Our wish, so pure
In spite of your illiteracy, O Messenger of God
You are the only one to read our heart
Rosewater flasks have dried
Our tears haven’t stopped; mercy!
The cinders of incense burners have cooled
Hearts are burning with your love
No poet of ours is like Labid, or Hasan
And no poem do we have like Burda or Muallaqa
Except for the history written
By the Ottomans with rubies in red.
Cannot live without you, the children of Ertugrul
Turks will give up their lives, but not the beloved
We are eternally servants of Haramayn
Even if we die, our souls will guard your tomb

Bismillah Ar-Rahman Ar-Rahim,
Simply beautiful.
“Even if we die, our souls will guard your tomb..”
Ameen. And ours, as well…insha’Allah-Rahman
BismillahirRahmanrRahim
Salamu’alaykum,
Ameen. As for us… InshaAllah.. They proved it with their blood and sweat, with honor.
If this applies to them:
“We have transgressed much, no good deeds we have”
Where does that leave us?
salam aleykum,
amazing! can you provide us the source please?
Ameen.
May Allah (swt) bless the true soldiers of Islam and grant them the highest ranks in Jannah.
SubhanAllah, absolutely beautiful.
..I might just borrow this
BismillahirRahmanirRahim
Regarding the source, the translation can be found in the following reference:
ref: Aydin, Hilmi (2005). The Sacred Trusts. New Jersey: The Light Publishing
Salaams Yursil
Ma sha Allah! A beautiful poem. Allah!
Some time ago, I was looking into early Quaker history and there is a record of a woman Quaker preacher who went all the way from England to the Ottoman court, where she was very well received by the Sultan (whose name escapes me at present). Her account is also very favourable to the Ottomans and Islam, as far as I understand it. I thought you might be interested in the reference.
Abdur Rahman
subhanallah! these are words to inspire generations, proving also, why the pen is mightier than the sword! takabal allah, aameen!
Abdur-Rahman,
Please share with us, that reference to the Quaker woman preacher. Mash’Allah
I wonder what prompted her to visit an Ottoman court to begin with? Missionairy efforts, of a unilateral nature? Mere curiosity? Maybe she was an orientalist of history?
assalaamu alaikum
Salaams Abu Dharr,
The reference is as follows: Trevett, C (1991), Women and Quakerism in the 17th century, Publisher: York : Ebor Press, 1991.
You can find the story contained therein. Allah!
As far as I recall, she was an ordinary woman who set out on a journey to Istanbul in order to preach.
BismillahirRahmanriRahim,
Salamu’alaykum,
You preempt my posts.