<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
xmlns:rawvoice="http://www.rawvoice.com/rawvoiceRssModule/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Enough of learning, my friend! &#8211; Baba Bulleh Shah</title>
	<atom:link href="http://www.yursil.com/blog/2007/06/enough-of-learning-my-friend-baba-bulleh-shah/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.yursil.com/blog/2007/06/enough-of-learning-my-friend-baba-bulleh-shah/</link>
	<description>islam, muslims, history, excerpts, life</description>
	<lastBuildDate>Sat, 31 Dec 2011 04:37:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Gumnaam</title>
		<link>http://www.yursil.com/blog/2007/06/enough-of-learning-my-friend-baba-bulleh-shah/#comment-26292</link>
		<dc:creator>Gumnaam</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Jun 2007 09:39:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yursil.com/blog/2007/06/enough-of-learning-my-friend-baba-bulleh-shah/#comment-26292</guid>
		<description>assalam alaikum, beautiful poem
another version has &quot;hik alif meem tenu darkar&quot; instead of ik alif
i.e. an Aleph(Allah) and Meem (Muhammad sallallho alehe wassallam) is all you need.
Many thanks</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>assalam alaikum, beautiful poem<br />
another version has &#8220;hik alif meem tenu darkar&#8221; instead of ik alif<br />
i.e. an Aleph(Allah) and Meem (Muhammad sallallho alehe wassallam) is all you need.<br />
Many thanks</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: abdul-hakim</title>
		<link>http://www.yursil.com/blog/2007/06/enough-of-learning-my-friend-baba-bulleh-shah/#comment-26108</link>
		<dc:creator>abdul-hakim</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Jun 2007 16:57:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yursil.com/blog/2007/06/enough-of-learning-my-friend-baba-bulleh-shah/#comment-26108</guid>
		<description>&lt;blockquote&gt;&quot;...I could be way off, but I understood it as an homage to his spiritual guide...&quot;&lt;/blockquote&gt;

Thank you sister.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>&#8220;&#8230;I could be way off, but I understood it as an homage to his spiritual guide&#8230;&#8221;</p></blockquote>
<p>Thank you sister.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Omar</title>
		<link>http://www.yursil.com/blog/2007/06/enough-of-learning-my-friend-baba-bulleh-shah/#comment-26007</link>
		<dc:creator>Omar</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Jun 2007 18:07:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yursil.com/blog/2007/06/enough-of-learning-my-friend-baba-bulleh-shah/#comment-26007</guid>
		<description>I think things might be clarified if you know the last line actually says, &quot;An overwhelming gale.&quot;

:-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think things might be clarified if you know the last line actually says, &#8220;An overwhelming gale.&#8221;</p>
<p> <img src='http://www.yursil.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Aaminah</title>
		<link>http://www.yursil.com/blog/2007/06/enough-of-learning-my-friend-baba-bulleh-shah/#comment-25967</link>
		<dc:creator>Aaminah</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Jun 2007 16:31:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yursil.com/blog/2007/06/enough-of-learning-my-friend-baba-bulleh-shah/#comment-25967</guid>
		<description>Asalaamu alaikum Abd al-Qadir,

What many people completely misunderstand about poetry by the Lovers is that much of it is not literal. This is why many Muslims find the writing offensive, because they think the references to wine, love, and &quot;one with Allah&quot; to be very specific and literal things, when they are not.

At the same time, this is one reason why poets such as Rumi are so popular amongst non-Muslims. They are missing the real point of his poetry, but they have found a meaning that says something to them because they read it simply, and without comprehension.

Also, for those of us that have to read translations, we must be very careful of the translations we choose and that can be hard to do. The way that a non-Muslim will translate something may be very different from the understanding of a Muslim and how they would translate. And then how a &quot;common&quot; Muslim might translate something will be different from how one who has shared the deeper path of tasawwuf might translate it. And culture plays a part in translation as well, if they are translating it for a western audience, they may not stick as closely to the cultural specifics as the author meant them, thinking that outsiders to the culture will not &quot;get it&quot;. And... non-writers that translate poetry... well, that&#039;s another issue because so much of the meaning and beauty can be lost simply because it does not convey well from one language into the other, and a non-writer may not have the skill to keep the literary quality. That said, a writer who is translating may also lose the real meaning because they are trying too hard to keep the literary quality. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Asalaamu alaikum Abd al-Qadir,</p>
<p>What many people completely misunderstand about poetry by the Lovers is that much of it is not literal. This is why many Muslims find the writing offensive, because they think the references to wine, love, and &#8220;one with Allah&#8221; to be very specific and literal things, when they are not.</p>
<p>At the same time, this is one reason why poets such as Rumi are so popular amongst non-Muslims. They are missing the real point of his poetry, but they have found a meaning that says something to them because they read it simply, and without comprehension.</p>
<p>Also, for those of us that have to read translations, we must be very careful of the translations we choose and that can be hard to do. The way that a non-Muslim will translate something may be very different from the understanding of a Muslim and how they would translate. And then how a &#8220;common&#8221; Muslim might translate something will be different from how one who has shared the deeper path of tasawwuf might translate it. And culture plays a part in translation as well, if they are translating it for a western audience, they may not stick as closely to the cultural specifics as the author meant them, thinking that outsiders to the culture will not &#8220;get it&#8221;. And&#8230; non-writers that translate poetry&#8230; well, that&#8217;s another issue because so much of the meaning and beauty can be lost simply because it does not convey well from one language into the other, and a non-writer may not have the skill to keep the literary quality. That said, a writer who is translating may also lose the real meaning because they are trying too hard to keep the literary quality. <img src='http://www.yursil.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: yursil</title>
		<link>http://www.yursil.com/blog/2007/06/enough-of-learning-my-friend-baba-bulleh-shah/#comment-25966</link>
		<dc:creator>yursil</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Jun 2007 15:43:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yursil.com/blog/2007/06/enough-of-learning-my-friend-baba-bulleh-shah/#comment-25966</guid>
		<description>as-salamu&#039;alaikum,

I think Aaminah explained the meaning I see perfectly.

Come by some time Sidi Hakim, I miss your company!

-Yursil</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>as-salamu&#8217;alaikum,</p>
<p>I think Aaminah explained the meaning I see perfectly.</p>
<p>Come by some time Sidi Hakim, I miss your company!</p>
<p>-Yursil</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Abd al-Qadir</title>
		<link>http://www.yursil.com/blog/2007/06/enough-of-learning-my-friend-baba-bulleh-shah/#comment-25964</link>
		<dc:creator>Abd al-Qadir</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Jun 2007 15:05:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yursil.com/blog/2007/06/enough-of-learning-my-friend-baba-bulleh-shah/#comment-25964</guid>
		<description>I bought a book of Bulleh Shah&#039;s poetry a couple of years ago, and was shocked and appalled by what I read.  But now that I have discovered the writings of the Naqshbandi Shaykh Ahmad Sirhindi, considered to be the reviver of the second Millenium (Mujaddid Alf Sani) by many, I have a much better understanding of what kind of stages the Sufis go through.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I bought a book of Bulleh Shah&#8217;s poetry a couple of years ago, and was shocked and appalled by what I read.  But now that I have discovered the writings of the Naqshbandi Shaykh Ahmad Sirhindi, considered to be the reviver of the second Millenium (Mujaddid Alf Sani) by many, I have a much better understanding of what kind of stages the Sufis go through.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Aaminah</title>
		<link>http://www.yursil.com/blog/2007/06/enough-of-learning-my-friend-baba-bulleh-shah/#comment-25951</link>
		<dc:creator>Aaminah</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Jun 2007 21:52:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yursil.com/blog/2007/06/enough-of-learning-my-friend-baba-bulleh-shah/#comment-25951</guid>
		<description>Asalaamu alaikum.

I could be way off, but I understood it as an homage to his spiritual guide: that his guide had been the one who assisted him in the path of love, that when he found himself overwhelmed and lost in the practice that his guide pulled him back to the surface and helped him to get past his confusion, that his guide provided him stability amongst the currents of the path. Allahu alim. Perhaps I have completely misunderstood, and Sidi Yursil will enlighten us both with some profound and wonderous meaning that I missed. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Asalaamu alaikum.</p>
<p>I could be way off, but I understood it as an homage to his spiritual guide: that his guide had been the one who assisted him in the path of love, that when he found himself overwhelmed and lost in the practice that his guide pulled him back to the surface and helped him to get past his confusion, that his guide provided him stability amongst the currents of the path. Allahu alim. Perhaps I have completely misunderstood, and Sidi Yursil will enlighten us both with some profound and wonderous meaning that I missed. <img src='http://www.yursil.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: abdul-hakim</title>
		<link>http://www.yursil.com/blog/2007/06/enough-of-learning-my-friend-baba-bulleh-shah/#comment-25949</link>
		<dc:creator>abdul-hakim</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Jun 2007 21:16:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yursil.com/blog/2007/06/enough-of-learning-my-friend-baba-bulleh-shah/#comment-25949</guid>
		<description>&lt;i&gt;ya saddiqi&lt;/i&gt;,

How are you? Its been a while, but things are well, &lt;i&gt;alhamdulillah&lt;/i&gt;! I was reading this poem which was very nice, though I do find English an odd language for poetry, and I came to the last stanza and it left me bewildered. Could you help me to understand what is meant by,

&lt;blockquote&gt;&quot;The day I learnt love’s lesson,
I plunged into the river of divine passion;
And overwhelming gale, I was confounded and lost
When Shah Inayat cruised me across.&quot;&lt;/blockquote&gt;

Thank you my friend. I hope to see you soon, &lt;i&gt;insha&#039;allah&lt;/i&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>ya saddiqi</i>,</p>
<p>How are you? Its been a while, but things are well, <i>alhamdulillah</i>! I was reading this poem which was very nice, though I do find English an odd language for poetry, and I came to the last stanza and it left me bewildered. Could you help me to understand what is meant by,</p>
<blockquote><p>&#8220;The day I learnt love’s lesson,<br />
I plunged into the river of divine passion;<br />
And overwhelming gale, I was confounded and lost<br />
When Shah Inayat cruised me across.&#8221;</p></blockquote>
<p>Thank you my friend. I hope to see you soon, <i>insha&#8217;allah</i>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

